Dazai Osamu




.  .  .  I went to Mr. S’s and was a bit bewildered by his ecstatic welcome despite being from there myself. It was without a doubt exposing his certain Tsugaru nature. As soon as we entered the house, Mr. S. took to rapidly ordering his wife about… “do this… do that!” directing her to attend to things around the house.

“Hey yo! I brought you a guest from Tokyo. Finally, I brought him. This is the guy I’ve been telling you about. Dazai. Come over and say hello to him. Come on now, quickly, and pay homage to him. While you’re at it, bring sake. 

Oh wait! The sake’s gone! Bring me apple wine…, whaaaat?! Only a bottle left?  That’s not enough! Go buy two more bottles. Wait! Strip the dry cod hanging in the veranda. Wait! That one… over there! And you gotta tenderize it with a hammer before you strip it…, or else it’s nothing! Wait! That’s not how you do it…, damn! I’ll do it. When you pound a cod, it’s like this…, like this… Aaah, fuck! That hurts. Okay, like this…, okay?  .  .  .  


Learning Japanese? Download the full text of Tsugaru in Japanese with Kindle Unlimited!

.  .  .  Sさんのお家へ行って、その津軽人の本性を暴露した熱狂的な接待振りには、同じ津軽人の私でさえ少しめんくらった。Sさんは、お家へはいるなり、たてつづけに奥さんに用事をいいつけたのである。

おい、東京のお客さんを連れてきたぞ。とうとう連れて来たぞ。これが、そのれいの太宰って人なんだ。挨拶をせんかい。早く出て来て拝んだらよかろう。ついでに、酒だ。いや酒はもう飲んじゃったんだ。リンゴ酒を持って来い。なんだ、一升しか無いのか。少い!もう二升買って来い。待て。その縁側にかけてある干鱈をむしって、待て、それは金槌でたたいてやわらかくしてから、むしらなくちゃ駄目なものなんだ。待て、そんな手つきじゃいけない、僕がやる。干鱈をたたくには、こんな工合いに、こんな工合いに、あ、痛え、まあ、こんな工合いだ.  .  .  

太宰治  (2005)『津軽』新潮文庫 pp. 69


『津軽』 太宰治

Want to read more Monday Musings? Click here for the Monday Musings' menu.

Want more Dazai in English?

Check out the Maplopo translation of Osamu Dazai's Wish Fullfilled (満願 ). It's free to read, download, print, and share!