Doc and Reiko from Maplopo

Want to see two of our client websites? Check out Dr. Mie Nonoka’s Dental Clinic website and our work for the Kobe City Government.

Bringing the very best writing from Japan to you is what we live for. We hope you enjoy the stories we bring to you. To get there, we spend a lot of time tapping into our own cultures, and as you know… culture feeds language.

Being married helps us think and speak deeply about translations in ways that a single translator may have difficulty matching, and we think that makes a difference. We find ourselves constantly  writing and editing in unison (and from both sides of the fence) with every story. That, we’re told (and feel ourselves) makes us a pretty unique apple.

Why Kobe? Why not the big city in Kanto? Well… if you love the water, the mountains, AND city life, you couldn’t ask for a better place to live than right here. Come see us, why don’t you?

Thanks,

Reiko and Doc
Kobe, Japan

優れた日本の読み物を提供するのが私たちの目指すところです。お届けする物語を愉しんでいただけると幸いです。文化と言葉は深くつながっています。日本と英語圏の文化から培った各々の感覚が文章に正確に反映されるよう、二人で十分に時間をかけて取り組んでおります。

夫婦でチーム翻訳をするのは、考えを深め合いながらじっくり話し合い作品に取り組めるという、独行での翻訳者には持ちえないであろう利点があります。お互いの脳を共有するかのようにどんな課題に対しても常に二人で協力しながら訳と文章チェックを行っております。そのスタイルは稀で独特であると評価をいただき、自分たちでもそう信じております。

神戸は、自然豊かでありながら都市感覚も持つ素敵な街です。神戸に来る機会があればぜひ会いにいらしてください。

ありがとうございます!

レイコ&ドック

Reiko from Maplopo

Reiko

With a resolute, erudite Buddhist monk as a father, and an adventurous, quirky mother steeped in Japanese culture, Reiko is a blend of the two. She loves being philosophical as well as playful and lighthearted.

Throughout her childhood and young-adulthood, she developed a deep-seated fascination for language and literature. Carrying that curiosity with her to the United States, she studied linguistics at university, later returning to Japan, and settling in Kobe.

As co-founder of Maplopo, she enjoys working with Doc translating classic Japanese literature for a worldwide audience. The distilling of these difficult-to-translate works into English is a passion of hers, and unlocking the perspectives of classic Japanese authors for a wider audience is always propelling her and her work forward.

This love of the classic doesn’t begin and end with Japanese writers, though, and she’s certainly an admirer of recent authors. Her favorite book is Mark Twain’s “Huckleberry Finn,” and her favorite author is Yoko Ogawa (Ogawa’s『猫を抱いて象と泳ぐ』is an absolute delight and blows Reiko’s mind.)

TL;DR: Reiko – Word geek. Finds humor in, and herself laughing out loud, to legends of the printed word from 100 years ago.

滋賀県のお寺の住職であり、勤勉で学者気質の父と、お花や着付け、オカリナ、バドミントン、韓国ドラマ…と幅広い趣味をもつ天然120%の母との掛け合わせで、哲学的でお堅いことが好きな反面、基本は淡泊で、ひょうひょうと茶目っ気溢れる生き方をしている。

学生のころから言語や文学に興味をもち、北米に留学。言語学を専攻する。大学卒業後、日本に戻り神戸に住む。

メーポロッポの共同設立者としてドックと共に、自分たちが深く感動した日本文学作品を世界に広く紹介することが願い。翻訳が難しい文学作品を2人で協力して英訳していくのは最上級の楽しみで、日本人作家の感性、考え方を海外の人に知ってもらおうと情熱を漲らしている。

とりわけ日本の近代文学に魅かれるが、海外作品や現代作家も広く読む。人生で最も深く心に残る作品はマーク・トウェインの『ハックルベリーフィンの冒険』で、好きな作家は小川洋子。中でも『猫を抱いて象と泳ぐ』はマルク・シャガールの絵を見ているような幻想的な世界観に心打たれる特別な1冊。

レイコ・・・言語オタク。100年以上前に書かれた小説を読んで吹き出し笑いをする人。

Doc from Maplopo

Doc

A mother’s love of film and a father’s love of newsprint fostered a lasting appreciation of storytelling in Doc, and for the last thirty years or so, he’s been putting pen to paper writing and editing everything from screenplays, to full-fledged books and web content.

His move to Japan in 2017 meant he’d finally fulfilled a life-long goal of living and working overseas, and he’s beyond happy to have found a home in the lovely port city of Kobe, Japan.

Since co-founding Maplopo with Reiko, he’s found himself swimming in the perpetual deep end of words… now, in two languages. He couldn’t be happier, and is so captured with just how many more stories and ideas exist in Japanese that are widely unknown to the English-speaking world.

What else? He’s…

… amazed by both the simplicity and complexity of Japanese words, and how “meaning” is always more than just meaning.

… still surprised how much being a drummer adds to his writing. Practicing rhythm since barely out of knickers provides a surprising feel for the rhythm of language that helps tremendously with writing, and particularly, translating. As such, you’ll often see him reading out loud… singing, even!

… tortured by the idea behind the Twilight Zone episode, “Time Enough at Last,” starring Burgess Merideth. Watch it. If you love reading, it will scare the beejeesus out of you as well.

TL;DR: Doc – Rhythm master. Loves pulling apart and putting together any sort of sentence – especially when it helps tell a good story.

Corporate clients wishing to work with Maplopo will find that the experience of team-translating exceeds their expectations, producing work that is superior in both style and sense. Reach out. We’d love to see how we might help. 

映画を愛する母と様々なニュース紙を愛読する父の血を受け継ぎ、物語を書くことに大きな喜びを見い出す。約30年間、スクリーンプレイから書籍、ウェブ関連のものにいたるまで多くの著述や編集をしてきた。

2017年に渡日し、外国で働き暮らすという長年の夢を実現させる。魅力的な港町、神戸を新しい本拠地に毎日を幸せに過ごしている。

レイコとメーポロッポを設立して以来、英語と日本語の限りない言葉の海を渡り行く中、英語圏の読者にまだまだ知られていない日本の物語や思想があることに強く興味をひかれている。

他ドックについて

  • 日本語がもつ単純性と複雑性について日々学び中。日本語の言葉の「意味」がいかにその言葉以上のものを示すかということに深い興味を抱く。

  • 自身がドラマーであることが、どれほど書くことに役立っているかを再認識している。幼少時代からドラムを練習してきたことで文章に対する特別なリズム感を身につけてきた。それは書くこと、特に翻訳することに非常に役立っている。そのため書いた文章を声に出して読んでいるところや、更には歌っているところをたびたび目撃される。

  • バージェス・メレディスが主役を務めたテレビドラマ『トワイライト・ゾーン』のエピソード「Time Enough at Last」をご存知?これは自分を含めた本好きの人にとって最も恐怖の、考えるだけでもゾッとしてしまうエピソード。ぜひ御覧あれ。

ドック・・・リズムマスター。どんな文章でも文と文をくっつけたりちょんぎったり、こねくり回すのが好き。そうやっていい作品を作り上げることにどんな努力も惜しまない。

メーポロッポでは言葉に最大の敬意を払う活字中毒の2人が、日本語の意味を丁寧に汲み取り、英語の読みやすさ、正確さに重点を置き取り組んでまいります。どんな形でも私たちのサービスがお役に立てると幸いです。ご入用の方はお気軽にお問合せください。その他、ご質問、ご意見等ございましたらお問い合わせフォームもしくはメールにてご連絡ください。お待ちしております。

Chiro

An intimidating beast I am not. 

Because beneath this seemingly intimidating presence, I’m your perennial Teddy Bear, your loveable Snoopy, your chubby, blue Doraemon. Wait. Isn’t he a cat? Anyway… my folks call me Chiro, and I’m the mascot around here at Maplopo—the spirit, if you will, behind this place of many gorgeous words… for without me (should I be so bold!) the words are just that.

My spirit, they need.

Words are poetry, I’m told. And, despite my inability to vocalize my agreement, I emphatically do.

Sometimes I smile. Sometimes, I cuddle. At all times I love. I am Chiro. And I am the spirit of Maplopo. 

Thank you for visiting and, thank you for reading. 

Bless.

わたくしは恐ろしい獣なぞではありませぬ。

なぜならばこの強面な仮面の下は永遠の愛玩テディベアであります。愛すべきスヌーピーであります。ぽっちゃり青ぶくれのドラえもんであります。あ!ドラさんは猫でありましたか。失敬。ともあれ名前はチロと申します。ここメーポロッポ本部のマスコットであります。言うなれば美しい言葉たちが溢れる場所を、底から支える精神であります。なぜならばわたしがいませんと言葉はただ言葉のままなのですから。(ちょっぴり僭越ですが)

わたしがメーポロッポの翻訳を生み出す動力となっているのです。メーポロッポにはこのちーぽっぽが必要なのです。

言葉は詩であるそうです。声に出して同意することはできませんが、力の限り賛成します。

時々わたしは微笑みます。時々わたしはぴったりと寄り添います。そして常に、愛します。それがわたし、チロです。メーポロッポの源泉パワーです。

お立ち寄りありがとう。読んでくださり御礼申します。

あなたにご加護を。