Maplopo Presents:
Intermediate Japanese Language Learning with Dazai Osamu
Complimentary Japanese Reading Lessons From Maplopo Schoolhouse
Season ONE—水仙 (Page Eleven)
EP.11 Spotlight: ~てあげる, Dazai Osamu (太宰治), Daffodil (水仙)
Video file / Audio File / Online Intermediate Japanese Course
Read the full EP11 transcript, Spotlight: ~てあげる | Intermediate and Advanced Japanese
Let’s continue within this quote bracket here… So, this is a really tricky sentence,
but a really important sentence within the context of this first part of the story. Let’s listen to it.
(Speaking Japanese—1st Reading)
(Speaking Japanese—2nd Reading)
Let’s look at this sentence a little more closely. The first part you have 負ける
which is conjugated, and means “get defeated.” Let’s skip over てあげる for just a moment…
we’ll talk a little bit more about that in just a second.
Then you have ほう, which means “side.” Then, the particle も.
Then you have 楽, which means “effortless,” and then なる conjugated to なった which means
“become.” So, a very loose translation of this for now just to give you a picture of what this
sentence… this part of the sentence means… is “We don’t have to try so hard to let him win.”
Now, in my little kind of nutshell picture of that sentence to you I use the word “we.”
“We don’t have to try so hard,” right? But, if you look at the sentence there’s no “we” there at
all. What you have is this word: “side.” And, you might be wondering: “Why does it say side there?”
Well, the use of this word is actually telling the reader—and telling lord
Tadanao—as he’s over-listening…over-hearing all this… is that they’re talking in terms of
opposing sides, right? So, they’re on this side he’s on this side. So, the usage of this word
kind of suggests, uh, opposition. I promised I would talk about てあげる. Let’s do that.
It’s tricky, but not that tricky. てあげる basically works in combination with a verb.
It follows a verb and so thus it supports that previous verb.
When this verb 負ける, and this expression てあげる, work together… in this instance,
what it means (in a very strange way) is that the retainers are “gifting” defeat to the lord. Now,
that sounds ridiculous, and it’s very very hard even for me to understand
in order to explain this to you. Here’s one example that might help kind of turn a light bulb
on in your head. If you’re a parent… let’s say you’re a man… (I’m a man), and I’m arm wrestling
my child and, uh, he wants to win really bad. My son is like dying to beat me… And… [mumbling]…
he’s weak, right? He can’t really beat me. And so, I kind of… I [stuttering] I lessen up on
my… [stuttering] my strength and I “allow” him to win, right? So, by allowing him to
win I’m “gifting him my defeat.” That’s what this means. I’m allowing him to win,
I’m “giving him my defeat” and that’s precisely what this means in this part of the sentence.
It goes without stating, of course, that the person receiving this action is receiving something
favorable, or beneficial… desirable…, welcome. This gift is a good thing—usually. Two examples:
(Speaking Japanese—1st Reading)
(Speaking Japanese—2nd Reading)
This sentence basically means: “I lent my friend a book.”
(Speaking Japanese—1st Reading)
(Speaking Japanese—2nd Reading)
“I sent my girlfriend to the station.” A quick closing point on these two examples… because
it’s kind of cool if you really think about it. So, the first translation: “I lent my friend a
book,” right? You don’t really get the sense of kind of any sacrifice taking place here…
…as a modern English speaker… in this sentence. “I lent my friend a book” doesn’t really seem
like a big deal, right? But beneath the meaning of that sentence there is a little bit of sacrifice,
right? And if you wanted to pay attention, quite literally, to the translation from Japanese…
and you wanted to include this てあげる in there, you could rephrase this as something like:
“I allowed my friend to borrow a book.” —something along those lines. Then you feel
a little bit of pain there… “I had to give him the book… that guy’s probably never going to
give it back!” Don’t lend tools to anybody by the way… that’s what happens. [Laughter] In the second sentence,
this is even more noticeable, right? So, you could make the argument this simple way… by the
way… the simple way to translate this sentence would be: “I sent my girlfriend to the station,
right? But if you really wanted to get crazy about the, uh, this honor that you’re giving to the
girlfriend you could say that. You could say: “I paid my girlfriend the honor of delivering her
to the station.” It’s… “Or, sending her to the station.” You see how the injection of that
“honor” thing just feels so, so, weird? Maybe if we were talking in Shakespearean times this would
work. But it’s not really something you need to translate in… [stuttering] in modern, um, in modern times.