Sakaguchi, Oda, and Dazai in Conversation at Bar Lupin in Ginza (excerpted): On One’s Taste in Women

坂口安吾・織田作之助・太宰治「座談会 歓楽極まりて哀情多し」より抜粋

Sakunosuke Oda, Osamu Dazai, Ango Sakaguchi English Translation at Bar Lupin in Ginza
This English excerpt from Iiyoru was translated from this Sakaguchi Ango book

On One’s Taste in Women

 S: Sakaguchi            O: Oda             D: Dazai

S: I feel like the charm of women exists in Osaka, rather than in Tokyo. When it comes to women, though, by their very nature, there is nothing intrinsic about them. True to form, there are more pretenders than anything, I think.

O: For me, I don’t lean toward women in either Osaka or Tokyo…

D: Women are no good.

S: Through and through, I prefer women, only…

O: If you ask me what type of women I like…, I can’t give you a clear answer.

S: Because you are thinking of all sorts of things… about shape, clothes and so on…

O: No, no, no. Each time I like a woman, I do so for different reasons. Now, though, I’m in this period of confusion… Before, I believed, still… my type was the tall, thin, romantic type… so, I was thinking all those sorts of things mattered, but now, at this point, anything is fine.

D: I want to start a romance with a beggar woman.

S: Yeah, that’s one option.

O: In the end, we’re probably fine with any kind of woman whatsoever.

Want to read this conversation for yourself in Japanese? Grab 『不良少年とキリスト』坂口安吾 in the Amazon.co.jp store.

どんな女がいいか

坂口安吾 ★ 織田作之助 ★ 太宰治   

坂口 女の魅力は東京よりか大阪にあるような気がするね。女というものは、本質的なものはないからな、やはり附焼刃の方が多いんじゃないかな。

織田 ぼくは大阪によらず、東京によらずだね……。

太宰 女は駄目だね。

坂口 僕は徹頭徹尾女ばかり好きなんだがなあ。

織田 ぼくはどんな女がいいか、——と訊かれたって、明確に返答出来ないね。

坂口 君はいろいろなことを考えているからな。形を考えたり……、着物を考えたり……。

織田 いやいや。その都度好きなんだよ。いま混乱期なんだ。前はやはり飽くまで背が高くて、瘦せてロマンチックだとか、いろいろ考えていたけれども、今はもう何でもいい。

太宰 おれは乞食女と恋愛したい。

坂口 ウン。そういうのも考えられるね。

織田 もう何でもいいということになるね。

坂口安吾(2019)「座談会 歓楽極まりて哀情多し」『不良少年とキリスト』新潮文庫 pp.181

Want more Dazai in English?

Check out the Maplopo translation of Osamu Dazai's Wish Fullfilled (満願 ). It's free to read, download, print, and share!

Want to Read More Sakaguchi in English?

Check out the Maplopo translation of Ango Sakaguchi’s  ⾵と光と⼆⼗の私と Wind, Light, and the Twenty Year Old Me (Abridged). It’s free to read, download, print, and share!