This English excerpt from Iiyoru was translated from this Tanabe Seiko book

 

“I’m sorry to keep being a bother, but can we go back to your shore house and rest for a bit? If I leave now, I’ll bump into him at the dock… because that car… the one that just zoomed past in the direction we’re headed… is the same car that passed in the other direction a minute ago.”
As I said that, he glanced at the road where the car had just passed and was already out of sight.
“That fire truck”
I realized in his mind he was talking about Go’s car, and that made me chuckle a bit inside.

[ … ]

“You’re different.”
“Hunh? What do you mean?”
“You have the most decent speech among the girls that bonbon brought here.” (In Osaka dialect, the word bonbon is used as a term of endearment — with a slight cynical mock — to mean botchan: a young man / boy usually spoiled and inexperienced in the real world.)

[ … ]

Since it was hot, we drank cold beer. The waves were high again this afternoon, and he said he wasn’t going to go swimming. He looked right at me.
“Compared to yesterday, you’re a completely different person.”
“How so?”, I said.
“Less spirited.”
He slid next to me on the sofa. Slowly, he stretched his arm across my waist holding me gingerly.
And then… the kiss. It was different from Go’s or that of any other guys– it was a real kiss. If I venture to describe it, it felt well honed — entirely like the kind of kiss a trained and experienced samurai would deliver. A married man might also provide a kiss of such depth, a savory gift of richness earned from being close to a woman for many years.
“Poor you… don’t be so disheartened.”
“I’m not… disheartened…”

Want to read “Iiyoru,” by Seiko Tanabe『言い寄る』田辺聖子? Grab this book  in Japanese at Amazon.com

 

「何度も、ワガママいってすみませんけど、もういちど、お宅の別荘でしばらく休ませて下さい。いまいくと、船着き場で鉢合わせしてしまいます。―だって、いま、さっきの車が引っ返して、またあたしたちの行く先の方へ走ってったんですもの」

 というと、男は、もう何も見えない道路に目をやって、

「あの消防車が?」

といったので、おかしかった。それで、男は内心、剛の車を、そう思ってることが分った。

 

(中略)

 

「あたはかわってますね」

「そうですか?」

「あの坊ん坊んが(坊ちゃん、という言葉の大阪弁で、ぼんぼんには、いささか揶揄のこもった親愛感がある)連れてきた女の子の中ではいちばん、マトモな言葉遣いをする」

 

(中略)

 

 私たちは、暑かったので、冷たいビールを飲んだ。今日も午後は波が高くなったので、もう泳がない、と男はいった。そして私をじっと見た。

「昨日と、すっかりちがう」

「どこが」

「元気がない」

 男は、私の掛けているソファの横にならび、ゆっくり、私の腰に手をまわして、そろッと私を抱いた。

 それから、私にキスをした。剛とも、いままでの男たちの、誰ともちがう、実質的な感じのヤツ。いうなら、いかにもそれは、百戦錬磨のサムライのそれみたいだった。それは、何十年のあいだ、女が身近にいるのになれた、妻帯者の男の厚味みたいなものであった。

「かわいそうに。そう、しょげることはないよ」

「しょげてなんか、いてへんわ」

 

田辺聖子(2010)「股眼鏡」『言い寄る』 講談社文庫 pp.150-153